Le nostre spedizioni verranno sospese per la pausa natalizia dal 19 dicembre al 6 gennaio.
Gli ordini ricevuti in questo periodo verranno fatturati e spediti dal 7 gennaio.

Traduzione, revisione e localizzazione nel Terzo Millennio: da e verso l'inglese

A cura di: Claudia Monacelli

Traduzione, revisione e localizzazione nel Terzo Millennio: da e verso l'inglese

A cosa serve il programma Wordsmith Tools? Basta essere traduttore per lavorare nella localizzazione? Ci sono delle norme dettate dai singoli settori di specializzazione? Vale la pena affrontare la curva di apprendimento necessario per utilizzare i CAT tools? Una guida ai nuovi strumenti disponibili al traduttore oggi.

Edizione a stampa

27,50

Pagine: 176

ISBN: 9788846430502

Edizione: 1a edizione 2001

Codice editore: 1060.116

Disponibilità: Esaurito

Chi crede di leggere un altro libro sulla traduzione si sbaglia. Il volume è nato attorno al comune denominatore "traduzione" ma raccoglie attività che in qualche modo o ne fanno parte o ne derivano. Ogni capitolo - che tratta un settore specifico della traduzione - descrive la natura variegata della professione e al tempo stesso offre una finestra su nuovi strumenti disponibili al traduttore oggi:

- A cosa serve il programma Wordsmith Tools?

- Basta essere traduttore per lavorare nella localizzazione?

- Ci sono delle norme dettate dai singoli settori di specializzazione?

- Vale la pena affrontare la curva di apprendimento necessario per utilizzare i CAT tools?

Filo conduttore del volume è il passaggio "attraverso" una lingua, nella fattispecie l'inglese. Come si arriva a creare un testo, nato e cresciuto, per così dire, in un dato contesto e "decontestualizzarlo", inserendolo in un'altra cultura? Il volume presuppone che chi legge sia interessato all'uso della lingua inglese. Anzi, deve averne un'ottima conoscenza. Meglio se già traduttore avviato o quantomeno studente di traduzione. Inoltre, chi fa ricerca si esprime sempre più spesso in questa lingua che è ormai diventata di rigore nella scienza. Quindi il termine "traduttore" può essere riferito anche a chi si trova a mediare tra due lingue per un uso strettamente personale.

Il libro si pone l'obiettivo di riflettere sull'esperienza della traduzione, revisione e localizzazione, per meglio inquadrare la figura etico-professionale del traduttore. In un mondo in rapida evoluzione, dove la diversità culturale assume sempre più un valore aggiunto nell'immaginario collettivo, la mediazione linguistica e culturale trova la sua giusta collocazione. Ogni capitolo affronta il problema di come "negoziare" un testo in questo senso: partendo dagli strumenti utili alla professione oggi, analizzando le questioni di mediazione nei testi di natura giuridica, seguendo le tracce dell'autore per arrivare ad una maggiore coesione nei testi scientifici, esaminando come l'autore si pone rispetto ai suoi lettori nei testi economici, e percorrendo il processo di localizzazione del prodotto da inserire in un contesto linguistico-culturale nuovo. Gli autori sono ispirati da un comune sentimento: fare i conti con una professione e una lingua in trasformazione.

La prima parte del titolo, "Traduzione, Revisione e Localizzazione", è teso a comunicare una sensazione di movimento; in questo caso la lingua inglese diventa veicolo per la comunicazione. Si invitano i lettori a salire a bordo e percorrere questo cammino, nel tentativo di accogliere gli spunti di riflessione offerti dagli autori e farsi trasportare verso il Terzo Millennio.

Claudia Monacelli , già autrice di due volumi pubblicati dalla FrancoAngeli, Interpreti si diventa (1997) e Messaggi in codice (1999), svolge la libera professione di traduttrice ed interprete dal 1979. Membro della giuria del Premio San Gerolamo per la traduzione nel 1992, attualmente insegna interpretazione presso la Scuola Superiore di Lingue moderne per interpreti e traduttori dell'Università di Bologna e presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere della Libera Università degli Studi "S. Pio V" di Roma


Claudia Monacelli , Introduzione
Federico Zanettin , Informatica e traduzione
(Modelli di traduzione automatica; Modalità di traduzione assistita; Post-editing; Pre-editing; Editing interattivo; Stazioni di lavoro per il traduttore; Strumenti per la traduzione assistita; Utenti e contesti d'uso; Strumenti per la traduzione in rete)
Antonella Lasorsa, Leonardo Paleari , La lingua del diritto e la sua traduzione
(Il linguaggio giuridico; Problemi della traduzione giuridica; I contesti istituzionali; Analisi esemplificative; Un "semplice" regolamento; Un accordo intergovernativo; Una sentenza della Corte di Giustizia Europea)
Derek Boothman , La lettura di testi tecnico-scientifici: un approccio traduttivo
(Usi strategici dei tempi verbali; Tecniche particolari di coesione testuale; Aspetti tecnico-scientifici della coesione: campo, campo semantico, definizioni; Le parole lessicali e le parole grammaticali nei testi tecnico-scientifici)
Laura Tammaro , Aspetti della traduzione dei testi economici: l'articolo di ricerca e il commento sulla stampa
(Aspetti stilistici; Il riferimento dell'autore a se stesso; Il rapporto tra l'autore e il lettore; L'hedging; La formalità del linguaggio; La densità lessicale; Aspetti lessicali)
Federico Vinci , La localizzazione
(Figura del localizzatore; Tipologia del materiale da tradurre; Struttura tipica di un progetto di localizzazione; Struttura di un pacchetto applicativo; Interfaccia utente di un pacchetto applicativo; Documentazione in linea; Guida in linea; Documentazione in formato elettronico: file in formato PDF o HTML; Siti Web; Esempio: file in codice HTML; Documentazione su carta; Tecnica della localizzazione; Modalità di traduzione con il word processor; Conversione dei formati di file; Esempio: file in formato Adobe FrameMaker (FM) trattato e convertito in formato RTF; Strumenti di traduzione assistita; Valutazione economica; Localizzazione del software; Localizzazione di Guide in linea)
Glossario dei termini utilizzati
Strumenti di consultazione.



Contributi: Derek Boothman, Antonella Lasorsa, Leonardo Paleari, Laura Tammaro, Federico Zanettin

Collana: Manuali

Argomenti: Linguistica - Lingue - Marketing e commercio internazionale

Livello: Testi per professional

Potrebbero interessarti anche