Le nostre spedizioni verranno sospese per la pausa natalizia dal 19 dicembre al 6 gennaio.
Gli ordini ricevuti in questo periodo verranno fatturati e spediti dal 7 gennaio.

Muratori di Babele

A cura di: Maria Grazia Profeti

Muratori di Babele

Edizione a stampa

40,50

Pagine: 304

ISBN: 9788820431037

Edizione: 1a edizione 1989

Codice editore: 1825.4

Disponibilità: Fuori catalogo

Muratori di Babele raccoglie una serie di interventi dedicati a realtà linguistiche e culturali diverse, dall'alto tedesco allo spagnolo, dal francese all'inglese, dall'italiano al neo-greco, articolati con i più vari strumenti metodologici. L'unico momento che riunifica riflessioni tanto dissimili è un oggetto comune: la traduzione letteraria.

Il titolo è desunto da una poesia di Unamuno dedicata al traduttore, alle sue operazioni artigianali e quasi manuali, strette tra una fatica utopica ed una frustrazione istituzionale. E se in qualcuno dei saggi riuniti affiora l'angoscia del tradurre, ed in qualche altro il piacere, forse un'altra chiave di lettura comune potrà essere la sensazione di un dovere da compiere, che al di là dello scacco possa assolvere questo lavoro "umile e infelice" secondo la definizione di B. Terracini.

Introduzione, di Maria Grazia Profeti
Parte prima
In margine alla traduzione de «Lo invisible» di Azorín,
di Lucio Basalisco
La traduzione del «Tórless» di Robert Musil. Problemi linguistici e stilistici,
di Bianca Cetti Marinoni
La lingua dei «Réfugiés»: teorie e traduzioni nella «Bibliothèque Italique»,
di Bianca Crucitti Ullrich
Wieland teorico della traduzione,
di Peter Kofler
La prima traduzione inglese del «Guzmán de Alfarache»,
di Marina Marcucci
Tradurre allitterando. Considerazioni sulle traduzioni dalla poesia germanica antica,
di Marcello Meli
Note sui problemi linguistici della traduzione,
di Celestina Milani
I rischi del testo e le consolazioni della traduzione,
di Maria Grazia Profeti
La Bibbia gotica: storia, tecnica e stile della traduzione,
di Giuseppe Restelli
Traduzione di Shakespeare in prosa o in «versi»? Di alcune soluzioni montaliane,
di Angelo Righetti
Una traduzione neogreca da Goldoni,
di Cristina Stevanoni
Parte seconda
Traduction poétique des formes fixes,
di Benito Pelegrin
Le acque e le pietre dei traduttori di Góngora,
di Giulia Poggi
La traduzione e la differenza,
di Adriano Marchetti
Il testo e la voce. Alcune osservazioni sul tradurre poesia,
di Roberto Sanesi
Traduzioni della «Commedia» e polemiche linguistiche in Grecia nel secondo Ottocento,
di Anna Di Benedetto Zimbone
Per una migliore valutazione delle traduzioni armene,
di Giancarlo Bolognesi
Aspectos de la reflexión traductora en el Siglo de Oro espanol,
di Julio César Santoyo
Polarità dell'atto traduttivo e poetiche della traduzione: alcuni percorsi storici,
di Paola Mildonian


Potrebbero interessarti anche