Esperienze del tradurre

A cura di: Giuliana Garzone

Esperienze del tradurre

Aspetti teorici e applicativi

Edizione a stampa

27,50

Pagine: 240

ISBN: 9788846470348

Edizione: 1a edizione 2005

Codice editore: 1058.10

Disponibilità: Esaurito

La riflessione traduttologica può oggi contare su un'immensa ricchezza di esperienze traduttive da indagare, su una gamma praticamente illimitata di casi da analizzare e di problemi da esplorare, laddove tradizionalmente il pensiero sulla traduzione aveva dovuto accontentarsi di studiare una quantità limitata di testi e di generi. La copiosa varietà di esperienze e di materiali disponibili alla ricerca ha contribuito ad alimentare il fervore di studi caratteristico della traduttologia contemporanea, al cui interno si è verificata una vera e propria ridefinizione dei problemi di fondo rispetto ai concetti ed alle idee che hanno predominato per secoli in tale area.
Il volume presenta, oltre a tre contributi a fuoco teorico, una serie di studi dedicati ad una casistica variegata di esperienze traduttive - alcune commentate direttamente dal traduttore stesso - che coprono tipologie affatto diverse di testi, dal saggio di linguistica teorica alla narrativa post-coloniale, dal romanzo al cinema, affrontando una vasta gamma di problemi traduttivi, senza dimenticare gli aspetti didattici.

Giuliana Garzone è Professore Ordinario di Lingua e Traduzione Inglese all'Università degli Studi di Milano.


Introduzione
Aspetti Teorici
Laura Salmon, Proposta teorica sui processi traduttivi umani
Margherita Ulrych, Traduzione e genere: un approccio multidisciplinare
Giuliana Garzone, Sull'intrinseca vaghezza della definizione di traduzione: prospettive traduttologiche e linguistiche
Aspetti applicativi
Francesca Santulli, Traduzione strainante e traduzione naturalizzante: Francesco D'Ovidio e August Leskien a confronto
Nicoletta Vallorani, L'altro Dorin. The Picture of Dorian Gray da Oscar Wilde a Will Self
Chiara Spallino, La traduzione come interpretazione. Aspetti teorici e pratici del tradurre
Maria Cristina Paganoni, Tradurre l'ibridismo: The God Of Small Things di Arundhati Roy
Chiara Degano, Arianna Pernigoni, "Hyphenated Movies": tradurre la multiculturalità nel doppiaggio cinematografico
Arianna Pernigoni, Varietà substandard e doppiaggio: il caso di East is East, Bend it Like Beckham e Monsoon Wedding
Chiara Degano, Universali traduttivi e implicazioni culturali nel doppiaggio italiano di film multietnici
Ada Jachia Feliciani, Linguaggi specialistici e responsabilità del traduttore
Mirella Agorni, Didattica della traduzione: un approccio comparato all'analisi della traduzione
Paola Catenaccio, Internet per traduttori: le risorse in rete

Contributi: Mirella Agorni, Paola Catenaccio, Chiara Degano, Ada Jachia Feliciani, Maria Cristina Paganoni, Arianna Pernigoni, Laura Salmon, Francesca Santulli, Chiara Spallino, Margherita Ulrych, Nicoletta Vallorani

Collana: Lingua, traduzione, didattica

Argomenti: Linguistica

Livello: Studi, ricerche

Potrebbero interessarti anche