Traduzioni e traduttori del Neoclassicismo

A cura di: Giulia Cantarutti, Stefano Ferrari, Paola Maria Filippi

Traduzioni e traduttori del Neoclassicismo

Gli atti del Congresso internazionale su Traduzioni e traduttori del Neoclassicismo. Il volume, testimoniando la stretta collaborazione fra l’Alma Mater di Bologna e l’Accademia degli Agiati di Rovereto, pone l’attenzione ai protagonisti dei rapporti più autenticamente transculturali del vecchio continente. In particolare Michel Espagne, che ha incoraggiato a continuare la discussione sul Neoclassicismo come momento fondante della koiné culturale europea, portando alla ribalta i traduttori e il retroterra segreto delle loro imprese.

Edizione a stampa

21,00

Pagine: 208

ISBN: 9788856830446

Edizione: 1a edizione 2010

Codice editore: 291.75

Disponibilità: Buona

Pagine: 208

ISBN: 9788856829273

Edizione:1a edizione 2010

Codice editore: 291.75

Possibilità di stampa: No

Possibilità di copia: No

Possibilità di annotazione:

Formato: PDF con DRM per Digital Editions

Informazioni sugli e-book

Questo volume raccoglie gli Atti del Congresso internazionale su Traduzioni e traduttori del Neoclassicismo svoltosi presso l'Università di Bologna e l'Accademia degli Agiati di Rovereto rispettivamente il 6 e 7 marzo 2008.
I risultati testimoniano la validità della stretta collaborazione sul piano scientifico instauratasi ormai da anni fra l'Alma Mater e l'Accademia: la tappa più recente è costituita dal volume sulle irradiazioni culturali de L'Accademia degli Agiati nel Settecento europeo edito sempre dalla FrancoAngeli nel 2007; il denominatore comune è l'attenzione agli artefici e protagonisti dei rapporti più autenticamente transculturali del vecchio continente.
Non sta ai curatori sottolineare la fertilità dell'approccio ai transferts culturali, ma è atto di giustizia storica sottolineare che i progetti finora proposti hanno potuto realizzarsi grazie a studiosi che hanno aperto vie nuove alla ricerca. In particolare Michel Espagne, che può dirsi davvero l'Inventeur del filone di ricerca alternativo al comparativismo vecchia maniera, ha incoraggiato nella maniera più autorevole a continuare la discussione sul Neoclassicismo come momento fondante della koiné culturale europea portando alla ribalta i traduttori e il retroterra segreto delle loro imprese.

Giulia Cantarutti insegna Letteratura tedesca e Storia della cultura tedesca all'Università di Bologna.
Stefano Ferrari è Vice Presidente dell'Accademia Roveratana degli Agiati.
Paola Maria Filippi insegna Letteratura tedesca all'Università di Bologna.



Introduzione
Parte I
Michel Espagne, Il ruolo della traduzione nella genesi del Neoclassicismo
Wolfgang Adam, La Italienische Biographie di Johann George Meusel
Geneviève Espagne, Diplomatico e traduttore: Jean-François Bourgoing (1748-1811) e la dotta Germania
José Checa Beltrán, Le traduzioni di Gessner nell'ambito del dibattito letterario spagnolo (1785-1804)
Luca Crescenzi, Hölderlin traduttore di Pindaro
Annett Volmer, Barju kov e la sua opera. La diffusione di idee neoclassiche nella Russia del primo Ottocento
Parte II
Giuseppina Brunetti, Lettere, lingue e libri fra l'Italia e la Zurigo di Bodmer
Francesca Fedi, "Non obtusa adeo gestamus pectora": i lettori italiani e le traduzioni settecentesche del Rape of the Lock
Giulia Cantarutti, Per una rilettura di Aurelio de' Giorgi Bertola e Francesco Soave traduttori del "Teocrito d'Elvezia"
Stefano Ferrari, I traduttori italiani di Winckelmann
Paola Maria Filippi, Andrea Maffei e la sua idea del traduttore. Gli Idillj di Gessner fra "il parlar dei moderni e il sermon prisco"
Gli autori
Indice dei nomi.

Contributi: Wolfgang Adam, José Checa Beltran, Giuseppina Brunetti, Giulia Cantarutti, Luca Crescenzi, Geneviève Espagne, Michel Espagne, Francesca Fedi, Stefano Ferrari, Paola Maria Filippi, Annett Volmer

Collana: Critica letteraria e linguistica

Argomenti: Letteratura

Livello: Studi, ricerche

Potrebbero interessarti anche