Interpreti si diventa!

Claudia Monacelli

Interpreti si diventa!

Una finestra su una professione tanto affascinante quanto impegnativa

Test (per valutare le proprie doti) e suggerimenti (per accrescere la propria professionalità) un manuale prezioso sia per chi già esercita che per i giovani che vogliano accostarvisi.

Edizione a stampa

23,00

Pagine: 196

ISBN: 9788846403612

Edizione: 4a ristampa 2018, 2a edizione 2005

Codice editore: 1060.97

Disponibilità: Discreta

Oggi più che mai, in un mondo politico, economico e culturale sempre più allargato, l'interprete assume un ruolo di fondamentale importanza.

L'autrice, con questo volume, apre una finestra sul mondo dell'interpretariato e ne dischiude i meccanismi in gioco durante l'esercizio della professione.Descrive la figura dell'interprete e le mansioni che gli vengono richieste.Ma, nello stesso tempo, grazie allo stile coinvolgente, il lettore ha la possibilità di mettere alla prova anche le sue capacità espressive; ha la possibilità di comprendere e approfondire le doti necessarie nella fase di interpretazione simultanea:

 saper osservare per comprendere il tipo di riunione a cui si è invitati.Si tratta di un evento straordinario o di routine? qual è il rapporto che lega i partecipanti all'incontro? quali fattori esterni influenzano il loro comportamento e/o il loro linguaggio? c'è formalità, cordialità, tensione, ecc. tra i vari interlocutori?

 saper ascoltare per assumere il ruolo dell'operatore di turno e coglierne tutte le sfaccettature; per ascoltare "tra le righe" lo stile di chi parla e arrivare a favorire una comprensione completa del suo discorso;

 saper anticipare il pensiero di chi parla per guadagnare attimi preziosi, soprattutto quando la velocità non gioca a vostro favore.

Il libro non interessa solo ai professionisti del settore a cui potrà fare da guida con i suoi spunti pratici per una migliore gestione della propria attività, ma anche agli insegnanti di interpretazione per una didattica nuova e a tutti coloro che vogliono saperne di più su una professione che resterà sempre al centro dell'attenzione.

Claudia Monacelli, dopo aver esercitato per anni la professione come interprete negli Stati Uniti, è docente di interpretazione simultanea e consecutiva presso la SSLiMIT (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) di Forlì. Oltre all'insegnamento, si dedica alla ricerca e si occupa di sperimentazione didattica e modelli di apprendimento autogestiti.

Who? What? Where? Chi è l'interprete, cosa fa e dove?
1. Valutare l'attitudine
1.1. Quali sono le qualità di un buon interprete?
1.2. Esame attitudinale
1.3. Valutazione del test attitudinale
2. Modi di interpretazione
2.1. Interpretazione simultanea
2.2. Interpretazione consecutiva
2.3. Interpretazione di trattativa
2.4. Lo chuchotuge
2.5. I1 bidule o .seminar interpreting
3. Responsabilità professionale
3.1. La posta in gioco
3.2. Lo chef d'équipe
3.3. L'itinerario
3.4. Cosa succede se...
3.5. Informare e essere informati
Sviluppare capacità comunicative... prima di aprire bocca
l. L'ascolto: il primo anello della comunicazione
1.1. Siete dei bravi ascoltatori?
1.2. Perché ascoltare è così difficile?
1.3. Sviluppare un ascolto attivo
1.4. Ascoltare "fra le righe"
1.5. Sintonizzarsi per meglio essere al passo col nostro oratore
1.6. Checklist per un buon ascolto
2. La percezione
2.1. Fattori culturali nella percezione umana
2.2. La percezione come processo
2.3. L'elaborazione dell'informazione
2.4. Esperienza scolastica
3. La comunicazione non verbale
3.1. La prosemica
3.2. Movimenti e gesti
3.3. La mimica facciale
3.4. L'uso degli occhi
3.5. Aspetti non linguistici della comunicazione verbale
3.6. La comunicazione di atteggiamenti interpersonali e delle emozioni
3.7. Sostegno alla comunicazione verbale
Al microfono
1. Lavorare sul mezzo: la modulazione della voce
1.1. "Interpretare" con la voce
1.2. Parlare a chi?
2. Come sollecitare la verbalizzazione: sulla strada di una buona consecutiva
2.1. Formule di apertura
2.2. Introduzione alla presa di appunti
3. Un approccio all'interpretazione simultanea
3.1. La concentrazione
3.2. Calarsi nel ruolo: un esercizio
3.3. Facciamo un po' di luce sullo shadowing
3.4. La consecutiva "cieca"
3.5. Un'interpretazione simultanea analizzata
Gestirsi la professione
1. Strumenti del mestiere
1.1. Perché serve la lettura rapida?
1.2. Alleniamo la memoria
1.3. II pensiero laterale
2. Prepararsi al convegno
2.1. Le fonti delle nostre ricerche
2.2. L'uso del PC per organizzare i nostri glossari
2.3. Cosa fare se...
2.4. L'organizzazione del tempo
3. Fare i conti con lo stress
3.1 . Stress da imputare al lavoro
3.2. Stress da imputare ai colleghi
II nostro capitale umano
1. Proporsi a livello di mercato
1.1. I1 curriculum vitae
1.2. I1 networking
1.3. Il contratto di lavoro
2. Investire nel tempo libero
2.1. Come incanalare la propria energia
2.2. Veri investimenti
Appendice - Codici deontologici
1. Project de code professionnel des interprètes de conférence de la Chambre belge des traducteurs et interpretes (Cbtif)
2. International Association of Conference Interpreters (Aüc)
3. Associazione italiana traduttori e interpreti (Aiti)
4. Associazione interpreti di conferenze del Friuli-Venezia Giulia
5. Australian Institute of Interpreters and Translators (Ausit)
6. Western Australian Institute of Translators and Interpreters (Waiti)
7. Commonwealth Translating and Interpreting Service (Tis)

Collana: Manuali

Argomenti: Linguistica - Nuove professioni

Livello: Testi per professional

Potrebbero interessarti anche