Le nostre spedizioni verranno sospese per la pausa natalizia dal 19 dicembre al 6 gennaio.
Gli ordini ricevuti in questo periodo verranno fatturati e spediti dal 7 gennaio.

Tradurre saggistica.

A cura di: Clara Montella

Tradurre saggistica.

Traduttori, traduttologi ed esperti a confronto

Tradurre testi saggistici chiama in causa capacità e competenze tali da salvaguardare la resa di contenuti di pensiero teorico scientifici o artistici. Il volume apre una prospettiva di dibattito tra traduttori, esperti e traduttologi sulla tipologia testuale della traduzione saggistica attualmente di grande interesse teorico e metodologico nell’ambito degli studi traduttologici.

Edizione a stampa

22,00

Pagine: 176

ISBN: 9788856816082

Edizione: 1a edizione 2010

Codice editore: 1058.23

Disponibilità: Esaurito

Pagine: 176

ISBN: 9788856821055

Edizione:1a edizione 2010

Codice editore: 1058.23

Possibilità di stampa: No

Possibilità di copia: No

Possibilità di annotazione:

Formato: PDF con DRM per Digital Editions

Informazioni sugli e-book

Tradurre testi saggistici chiama in causa capacità e competenze tali da salvaguardare la resa di contenuti di pensiero teorico scientifici o artistici, espressi in un linguaggio prevalentemente idiosincratico e autoriale, anche se caratterizzato dall'uso di una microlingua specifica a base terminologica.
La traduzione del testo saggistico è paragonabile alla complessità della traduzione del testo letterario avente funzione estetica dominante, data la condivisione delle stesse forme che utilizza la prosa letteraria, e questo anche quando gli argomenti trattati appartengono a settori quali quelli dell'economia e del diritto.
Questo volume apre una prospettiva di dibattito tra traduttori, esperti e traduttologi sulla tipologia testuale della traduzione saggistica attualmente di grande interesse teorico e metodologico nell'ambito degli studi traduttologici.

Clara Montella è professore associato di Didattica delle lingue moderne presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università "L'Orientale" di Napoli dove insegna Teoria e storia della traduzione, Traduttologia generale e Traduttologia letteraria. Di formazione slavistica e glottologica, ha scritto sulla storia del pensiero traduttologico (con particolare riguardo al periodo classico, tardo antico, medievale, umanistico, romantico), sulle interazioni tra linguistica e traduzione, sulla traduzione del testo poetico, sul metalinguaggio e la terminologia traduttologica. Tra le sue pubblicazioni più recenti vi è la curatela, in collaborazione con G. Marchesini, di I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti (FrancoAngeli 2007).



Clara Montella, Presentazione
Domenico Silvestri, Introduzione
Clara Montella, La traduzione come progettualità culturale nel passato e nel presente: Leonardo Bruni ed Antoni Muntadas
Giancarlo Marchesini, Tradurre saggistica. Aspetti di nicchia della traduzione editoriale
Mauro Ferraresi, La traduzione infinita. Tradurre Peirce (e non solo) con Peirce
Agostino Cilardo, Tradurre il diritto islamico
Amedeo Di Maio, Una breve nota sulla traduzione dell'economia e l'economia della traduzione
Augusto Guarino, Mariano José de Larra e la traduzione
Paola Laura Gorla, Tradurre la Hispanidad
Johanna Monti, Alla ricerca della conoscenza. Quali strumenti per la traduzione saggistica?
Gli autori.

Contributi: Agostino Cilardo, Amedeo Di Maio, Mauro Ferraresi, Paola Laura Gorla, Augusto Guarino, Giancarlo Marchesini, Johanna Monti, Domenico Silvestri

Collana: Lingua, traduzione, didattica

Argomenti: Linguistica

Livello: Studi, ricerche

Potrebbero interessarti anche